Translate talk_basics.pot in uk

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'uk'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2023-06-28 08:34:59 +00:00 committed by GitHub
parent d4ae714a1c
commit 87d71ba68a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View file

@ -0,0 +1,323 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alex Bes <bestia@bondagefriday.com>, 2021
# Ксенія Кунах, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Ксенія Кунах, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Загальні поняття Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk дозволяє вам створювати чати та відео дзвінки на вашому "
"особистому сервері."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Чати та дзвінки створюються у розмовах. Ви можете створит будь яку "
"кількість розмов. Існує два види розмов:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Віч-на-віч розмови** Це коли у Вас є приватний чат або дзвінок з іншим "
"користувачем Talk. Ви не можете додати інших людей до цієї розмови або "
"поділитися нею за допомогою посилання. Ви можете розпочати віч-на-віч чат "
"знайшовши іншого користувача в панелі пошука та клікнувши на його ім’я."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Групова розмова**. Окрім персони, що створила цю розмову, групова розмова "
"може мати будь-яку кількість людей. Групова розмова може бути публічно "
"поширена за допомогою посилання, таким чином сторонні гості можуть "
"приєднатися до дзвінка. Вона теж может бути відображена у списку і інші люди"
" на вашому Nextcloud сервері зможуть приєднатися до спілкування."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Створити чат"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Ви можете створити віч-на-віч чат знайшовши ім’я користувача, групи або кола"
" та клікнувши на ньому. Для окремого користувача розмова створиться миттєво "
"і ви можете починати чат. Для групу або кола вам потрібно буде обрати ім’я "
"та налаштування перед тим як створите розмову так додасте учасників."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте створити спеціальну групову розмову - натисніть кнопку "
"``плюс`` поруч з полем пошуку. Тоді Ви зможете обрати назву для розмови та "
"обрати чи буде ця розмова відкрита для сторонніх користувачів та чи зможуть "
"інші користувачі серверу бачити її та мати змогу приєднатися."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"На наступному кроці Ви зможете додати учасників та завершити створення "
"розмови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Ви можете відмінити створення розмови натиснувши будь-де зовні області "
"білого меню у будь-який час."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Поділитися файлами у чаті"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Ви можете поділитися файлами у чаті в один з 3х способів."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "По-перше, ви можете просто перетягнути їх на чат."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"По-друге, Ви можете обрати файл з Ваших Nextcloud Files або файлового "
"менеджеру обравши маленьку скрепку та вибравши звідки Ви хочете додати файл."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Ви можете додавати ще файли допоки ви закінчили та вирішили поділитися "
"файлами."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Усі користувачі будуть у змозі натиснути на файл щоб продивитися його, "
"редагувати або скачати, незалежно від того, чи мають вони обліковий запис. "
"Користувачі з обліковим записом будуть мати змогу автоматично отримати файли"
" якими з ними поділилися, тоді як незареєстровані гості отримають файли як "
"посилання."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Додавання emoji"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Ви можете додавати emoji використовоючи селектор зліва від поля вводу."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Відповідь на повідомлення та інше"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Ви может відповісти на повідомлення використовуючи стрілку, яка з’являється "
"при наведенні курсору на повідомлення."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"В меню ``…`` Ви також зможете вибрати відповісти приватно. Це відкрие віч-"
"на-віч розмову."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Тут ви також можете створити пряме посилання на повідомлення або відмітити "
"його як не прочитане таким чином чати буде прокручений назад на нього під "
"час наступного входу. Якщо це файл - Ви можете переглянути його в Files/"
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Керування розмовою"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Ви завжди є модератором у вашій новій бесіді. У списку учасників ви можете "
"підвищити інших учасників до модераторів за допомогою меню ``...`` праворуч "
"від їхніх імен користувачів, призначити їм спеціальні дозволи або видалити "
"їх із розмови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Зміна дозволів користувача, який приєднався до загальнодоступної бесіди, "
"також назавжди додасть його до бесіди."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Модератори можуть налаштувати розмову. Щоб отримати доступ до налаштувань, "
"виберіть ``Налаштування розмови`` в меню розмови вгорі."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати опис, гостьовий доступ, чи буде бесіда видима для "
"інших на сервері тощо."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid "Starting a call"
msgstr "Початок дзвінка"
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Під час Вашого знаходження у розмові Ви у будь-який час можете розпочати "
"дзвінок натиснувши кнопку ``Start call``. Інші учасники отримають сповіщення"
" та зможуть приєднатися до дзвінка. Якщо хтось інший вже розпочав дзвінок "
"кнопка зміниться на зелену ``Join call``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Під час дзвінка ви можете вимкнути мікрофон і вимкнути відео за допомогою "
"кнопок у правій частині верхньої панелі або за допомогою комбінацій клавіш "
"``M``, щоб вимкнути звук, і ``V``, щоб вимкнути відео. Ви також можете "
"використовувати пробіл, щоб увімкнути звук. Якщо звук вимкнено, натискання "
"пробілу ввімкне звук, щоб ви могли говорити, доки не відпустите клавішу "
"пробілу. Якщо звук увімкнено, натискання пробілу вимкне звук, доки ви не "
"відпустите його."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути Ваше відео (корисно під час показу екрану) за допомогою "
"маленької стрілки якраз над відео потоком. Щоб повернути його назад - "
"натисніть стрілку ще раз."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Ви можете отримати доступ до своїх налаштувань і вибрати іншу веб-камеру, "
"мікрофон та інші налаштування в меню ``...`` на верхній панелі."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Початок поширення екрану"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Щоб почати показувати Ваш екран Ви можете натиснути значок монітору у відео-"
"потоці. Залежно від вашого браузеру ви отримаєте опцію почати трансляцію "
"монітору, вікна або однієї вкладки браузеру."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Зміна вигляду під час дзвінку"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Ви можете зміните вигляд під час дзвінку на promoted-view або сітку за "
"допомогою значку з чотирма блоками зверху праворуч. Сітка буде показувати "
"усіх учасників однакового розміру та якщо люди не вміщуються в екран - "
"будуть показані кнопки, що дозволять навігацію."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Promoted-view буде покаувати людину, що зараз говорить, великого розміру а "
"інших - у рядок нижче. Якщо люди не вміщуються в екран - з’являться кнопки, "
"що дозволять навігацію."